ترجمه فارسی نسخه کامل «همه تنها میمیرند» چاپ شد
تاریخ انتشار: ۶ فروردین ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۷۳۹۶۴۰۲
به گزارش خبرنگار مهر، رمان «همه تنها میمیرند» نوشته هانس فالادا بهتازگی با ترجمه محمد همتی توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شده است. اینرمان از زبان آلمانی به فارسی ترجمه شده و نسخه مرجعش سال ۲۰۱۱ در برلین چاپ شده است.
هانس فالادا نویسنده آلمانی اینکتاب متولد سال ۱۹۸۳ و درگذشته بهسال ۱۹۴۷ یعنی دوسال پس از پایان جنگ جهانی دوم است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
سال ۲۰۰۹ بود که ترجمه انگلیسی میشائیل هوفمان از اینکتاب منتشر شد و باعث شد پس از ۶۰ سال در صدر پرفروشهای کتاب آلمان، آمریکا، انگلستان، فرانسه و کانادا قرار بگیرد. انتشارات آوفبافرلاگ آلمان سال ۲۰۱۱ برای اولینبار نسخه کامل «همه تنها میمیرند» را منتشر کرد که نسخه فارسی پیشرو براساس آن ترجمه شده است.
نویسنده کتاب پیشرو در بخش «سخن نویسنده» که در نسخه اولیه اینرمان سال ۱۹۴۶ چاپ شد، نوشت خطوط کلی رخدادهای رمانِ «همه تنها میمیرند» بر مبنای پروندههای گشتاپو از فعالیتهای غیرقانونی این زوج کارگر از اهالی برلین در سالهای ۱۹۴۰ تا ۱۹۴۲ شکل گرفته و تقریباً در سراسر کتاب سخن از انسانهایی شده که بر حکومت آدولف هیتلر شوریدند. به گفته هانس فالادا یکسوم وقایع این کتاب در زندانها و تیمارستانهای آلمان میگذرد که جولانگاه مرگ بودهاند. طبق تعبیر ایننویسنده، تصاویر تیره و تارِ رمان پیشرو، که اغلب برای خودش نیز ناخوشایند بودهاند، بر معنای دروغ و فریب نورِ بیشتری تاباندهاند.
اینرمان درباره زندگی یکزوج آلمانی بهنام اوتو و الیزه هامپل است که گفته میشود تا پیش از انتشار کتاب، فقط دو نام در بایگانیهای گشتاپو بودند و اگر فالادا «همه تنها میمیرند» را نمینوشت، شاید جهان با آنها و زندگیشان آشنا نمیشد. اوتو و الیزه زن و مردی آلمانی بودند که دست به مبارزه با حکومت هیتلر زدند و دستگیر شدند. اینزنوشوهر در نهایت با گیوتین اعدام شدند.
رمان «همه تنها میمیرند» ۴ فصل دارد که بهترتیب عبارتاند از: «آقا و خانم کوانگل»، «گشتاپو»، «ورق به ضرر کوانگلها برمیگردد» و «پایان».
در قسمتی از اینکتاب میخوانیم:
همین که مرد از درِ جلوی ساختمان خارج شد، ترس از پیامد برخورد گستاخانهاش با فرستاده سربازرس اشریشِ قدرقدرت سراسر وجود بارکهاوزن را فراگرفت. حتم داشت عصبانیتش از دست کونو-دیتر او را به این رفتار وا داشته. به انتظارْ نشاندن پدر، آن هم نه یک ساعت و دو ساعت بلکه چهبسا تا شب، بیشرمی محض بود. همهجای شهر پر بود از بچههایی که میشد از آنها خواست پیغامی را به کسی برسانند! باید حق کونو را کف دستش میگذاشت تا دیگر به خودش اجازه چنین شوخیهایی ندهد!
بارکهاوزن در خیالات گوشمالی دادن پسرک سیر میکرد. خودش را میدید که بدن کودکانه او را به باد کتک گرفته و لبخند بر لب دارد، اما لبخندش از سر فرونشستن خشم نیست... صدای فریادش را میشنید و دست بر دهانش میگذاشت و با دست دیگر کتکش میزد، آنقدر میزد که تمام بدن پسرک میلرزید و به هقهق میافتاد...
بارکهاوزن از تصور دوباره و چندباره آن صحنهها خسته نمیشد. در همان خیالات روی کاناپه دراز کشید و آهی از ته دل کشید.
کمکم داشت از آمدن پسرک، قاصد کونو-دیتر، ناامید میشد که در زدند و او پرسید: «کیست؟»
«من باید شما را پیش کونو ببرم.»
اینیکی جوانکی بود چهارده یا پانزدهساله با فِرِنج جوانان هیتلری.
اینکتاب با ۶۱۵ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۳۲۰ هزار تومان منتشر شده است.
کد خبر 5734270 صادق وفاییمنبع: مهر
کلیدواژه: ادبیات جهان ادبیات آلمانی نشر نو ترجمه جنگ جهانی دوم نازیسم آلمان نازی هیتلر کتاب و کتابخوانی نوروز کتابخانه عمومی نهاد کتابخانه های عمومی کشور معرفی کتاب احمد سمیعی گیلانی معرفی بازی رایانه ای سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران فرهنگ عمومی شورای عالی انقلاب فرهنگی بنیاد ملی بازی های رایانه ای شهادت کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان کتابخانه چاپ شد
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۷۳۹۶۴۰۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
«سرزمین شعر» ۱۵ میلیون نفر بازدید کننده داشت
علیرضا قزوه در گفتگوی اختصاصی با خبرنگار خبرگزاری صداوسیما درباره استقبال از برنامه «سرزمین شعر» گفت: سرزمین شعر برنامه موفقی بود که رئیس سازمان صداوسیما با ابراز رضایت از آن قدردانی کرد و در مراسم تجلیل از تولیدات ایام عید نوروز و ماه رمضان هم این برنامه جایزه دریافت کرد.
وی افزود: وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی چندین بار اعلام کرده است؛ که از برنامه سرزمین شعر حمایت میکند تا ادامه پیدا کند، ضمن آنکه شاعران زیادی هم استقبال کرده اند، به طوریکه حدود هزار و ۵۰۰ نفر از در نامهای تقاضای حضور در برنامه را کرده اند.
رئیس دفتر شعر، موسیقی و سرود صدا و سیما درباره تاثیر برنامه سرزمین شعر روی آثار جشنواره شعر فجر گفت: اشعار جشنواره شعر فجر در برنامه سرزمین شعر پخش شد و مدیران و مسئولان جشنواره نیز از پخش این برنامه ابراز رضایت کرده اند، چرا که مخاطبان آثار جشنواره از دهها هزار نفر به آمار ۱۵ میلیون نفر رسیده است. امیدواریم نوزدهمین دوره جشنواره شعر فجر هم با برنامه سرزمین شعر ادامه پیدا کند.
«سرزمین شعر» مخاطبان جهانی داشت
قزوه با اشاره به اینکه برنامه سرزمین شعر در کشورهای فارسی زبان هم به خوبی دیده شده است، گفت: این برنامه در کشورهای افغانستان، تاجیکستان، هند و پاکستان به خوبی دیده شده است و حتی بینندگانی از اروپا هم داشته است.
وی به ساخت فصلهای دیگر برنامه سرزمین شعر اشاره کرد و افزود: این برنامه امسال ادامه پیدا میکند و در قالب چند فصل دیگر ساخته خواهد شد.
غرفه فارسی زبانان در نمایشگاه کتاب
رئیس دفتر شعر، موسیقی و سرود صدا و سیما درباره حضور در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران افزود: با غرفه شاعران فارسی زبان در نمایشگاه کتاب حاضر میشویم و کتاب اشعار فارسی با حضور شاعرانی از کشورهای ایران، افغانستان، تاجیکستان، هند، ازبکستان و پاکستان در این غرفه رونمایی میشود.